FAQs

Von welchen Sprachen und in welche Sprachen übersetzen Sie?    

Von welchen Sprachen und in welche Sprachen übersetzen Sie?

Grundsätzlich können wir von allen und in alle gängigen Sprachen übersetzen. Bei außergewöhnlichen Sprachkombinationen kooperieren wir mit unseren Übersetzern im Ausland, um zu gewährleisten, dass alle Übersetzungsaufträge von qualifizierten Muttersprachlern ausgeführt werden.


Gibt es Rabatt bei umfangreichen Übersetzungs- oder Lokalisierungsaufträgen?    

Gibt es Rabatt bei umfangreichen Übersetzungs- oder Lokalisierungsaufträgen?

Selbstverständlich. Eine entsprechende Rabattierung wird stets in der Angebotserstellung berücksichtigt. Bei umfangreichen Aufträgen mit knappen Terminen kann es jedoch vorkommen, dass sich Rabatt und Eilzuschlag gegenseitig aufheben. Außerdem analysieren wir Ihre Texte und gewähren zusätzliche Rabatte, wenn sich größere Teile gleichen oder aus Vorversionen übernommen werden können.


Was ist, wenn wir einen Text nur per Fax schicken können?    

Was ist, wenn wir einen Text nur per Fax schicken können?

Wir empfangen sämtliche Faxe elektronisch und können sie daher verlustfrei weiterleiten. Die Abrechnung der Übersetzung erfolgt nach Zielzeilen. Für Angebote wandeln wir die Faxe mit OCR (= Optical Character Recognition; optische Zeichenerkennung) in Text um, den wir dann zählen können.


Was wird für die Übersetzung von Software benötigt?    

Was wird für die Übersetzung von Software benötigt?

Für Software unter Windows liefern Sie uns die ausführbaren Dateien (Dateierweiterung: *.exe, *.dll), für andere Betriebssysteme die Ressourcendateien in Textform. Die Onlinehilfe benötigen wir je nach Typ als RTF- oder als HTML-Hilfeprojekt (wir können auch RoboHelp-Dateien u.ä. bearbeiten).


Können Sie auch Linux-Software übersetzen?    

Können Sie auch Linux-Software übersetzen?

Ja. Wir brauchen dazu nur die Ressourcendateien (z.B. im PO-Format).


Arbeiten Sie mit Übersetzungswerkzeugen?    

Arbeiten Sie mit Übersetzungswerkzeugen?

Ja, um eine hohe Qualität zu erzielen, ist der Einsatz von Übersetzungswerkzeugen unverzichtbar. Unsere Stärke liegt in der Kombination verschiedenster - z. T. auch selbst entwickelter - Werkzeuge, um diesen Qualitätsanspruch für jede Textart zu erfüllen. Zu den von uns am häufigsten eingesetzten Werkzeugen zählen SDL Trados Workbench und Passolo (für Software). Wir verfügen aber auch über Alchemy Catalyst (Software) und SDLX.


Beglaubigen Sie Übersetzungen auch?    

Beglaubigen Sie Übersetzungen auch?

Im Prinzip ja. Weil jedoch die bevollmächtigten Übersetzer in der Regel die Originaldokumente benötigen, entstünde ein enormer Verwaltungsaufwand (plus Zeitverzug), der hohe Kosten verursacht. Wir empfehlen daher Anfragenden in der Regel, über den BDÜ (Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher e.V.) einen bevollmächtigten Übersetzer in ihrer Nähe zu suchen.


Wie berechnen Sie eine Normzeile?    

Wie berechnen Sie eine Normzeile?

Eine Normzeile enthält 52 Zeichen einschließlich Leerzeichen (Leerzeichen deshalb, weil Sie sonst den Text kaum lesen könnten; außerdem müssen auch Leerzeichen getippt werden). Normalerweise verwenden wir zur Berechnung die Anzahl der Zeichen in Word geteilt durch 52. Word zählt allerdings Text in Kopf- und Fußzeilen sowie Textfeldern nicht mit, daher müssen wir manchmal eine Datei exportieren, um die tatsächliche Zeichenanzahl zählen zu können. Normzeilen sind eine gängige Abrechnungsmethode in Deutschland, in anderen Ländern sind Ausgangs- oder Zielwörter verbreiteter.


Wie sieht es mit DTP aus?    

Wie sieht es mit DTP aus?

Wir haben mehrere Partneragenturen, die für uns DTP in beliebigen Sprachen umsetzen, auch auf Macintosh-Computern.


Sind Verträge, die Sie übersetzen, rechtsgültig?    

Sind Verträge, die Sie übersetzen, rechtsgültig?

Verträge und ähnliche Dokumente werden von uns 1:1 übersetzt. Die dafür eingesetzten Übersetzer kennen die Rechtssprache, sind aber keine Juristen. Falls eine Anpassung an die Rechtsprechung des Ziellands gewünscht ist, kümmern wir uns um entsprechende Ressourcen im Zielland, z. B. Anwälte. Dieser Aufwand sowie natürlich die Tätigkeit des Experten kann normalerweise nur nach Stunden abgerechnet werden (in Ausnahmefällen auch zu einem Festpreis). Im Regelfall ist es aber nicht nötig, einen Vertrag an das Zielland anzupassen, weil der Gerichtsstand meist im Land des Auftraggebers verbleibt.


Können Sie auch InDesign-, FrameMaker- oder QuarkXpress-Dateien übersetzen?    

Können Sie auch InDesign-, FrameMaker- oder QuarkXpress-Dateien übersetzen?

Ja, allerdings sind diese Programme nicht für die Texterfassung optimiert. Wir haben jedoch Konvertierungsprogramme, die den Text aus diesen Programmen so extrahieren, dass er in Word übersetzt werden kann. Zum Abschluss wird er wieder in das Ursprungsformat gebracht. Bis auf Seitenwechsel, Textfelder und die Formatierung von Tabellen bleibt das Layout dabei normalerweise erhalten. Der Preis für solche Übersetzungen entspricht dem der „normalen“ Texte (Word u.ä.). Darin sind keine Layoutarbeiten enthalten. Für die Erstellung von Angeboten und den eigentlichen Auftrag benötigen wir die Ausgangsdateien in bestimmten Formaten: bei FrameMaker MIF, bei QuarkXpress getaggte Textdateien oder XML-Format.